Логотип компании
Бизнесу
22Просмотры

Закон о вывесках на русском языке: что изменилось с 1 марта 2026 года и как бизнесу избежать штрафов

С 1 марта 2026 года закон №168-ФЗ обязывает весь бизнес, работающий с потребителями, использовать русский язык на вывесках, в меню, на сайтах и в приложениях. Полного запрета на английские и другие иностранные названия в России нет: зарегистрированные товарные знаки и слова без русского аналога можно оставить. Штраф за нарушение — до 10 000 ₽ для компаний за обычную вывеску, за рекламу — до 500 000 ₽.

Закон касается юридически значимых данных, а также визуальной, навигационной и маркетинговой частей бизнеса. Источник: личный архив Дарьи Тычкиной

Что изменилось

Раньше 53-ФЗ о государственном языке требовал русский язык только в рекламе и обязательной информации о товаре. Вывески под это требование не подпадали. С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон №168-ФЗ от 24 июня 2025 года, который внес изменения в закон о защите прав потребителей и ряд других актов. Теперь почти вся информация для покупателей должна быть на русском языке.

Требование распространяется на все коммерческие организации и индивидуальных предпринимателей (ИП), работающих с конечными потребителями: розничную торговлю, общепит, салоны красоты, аптеки, гостиницы, кинотеатры и пункты выдачи заказов.

Что проверять

Новые требования затронули несколько мест, где потребитель сталкивается с информацией о бизнесе. Разберем, что изменилось.

Вывески, витрины и таблички. Вся информация на фасаде, входной группе или указателях должна быть понятной без знания английского, французского или другого используемого в брендинге языка.

Название компании или бренда на фасаде и сайте. Если имя бренда написано латиницей, оно приравнивается к публичной информации. Название нужно дополнить русским эквивалентом — например, «Coffee Shop» / «Кофейный магазин».

Меню, ценники и инструкции для покупателя. Все, с чем сталкивается клиент в точке продаж, должно быть на русском.

Если товар импортный, на нем нужна специальная наклейка на русском языке с подробной информацией о производителе и инструкцией. Источник: личный архив Дарьи Тычкиной

Контент сайта и мобильного приложения. Для российских онлайн-проектов правила ужесточились. Под перевод подпадают: элементы навигации (например, кнопка «Sign in»), карточки и описания товаров, оферта и пользовательское соглашение. Английский перевод можно оставить, но только как дополнение к русскому.

Подключите интернет-эквайринг от Совкомбанка — принимайте оплату картой на русскоязычном сайте без лишних настроек: подключение за один день.

У вас есть бизнес в интернете?

Подключите интернет-эквайринг от Совкомбанка и принимайте платежи за онлайн-продажи.

Оценивайте свои финансовые возможности и риски. Изучите все условия в разделе «Бизнесу»/«Эквайринг» на сайте банка sovcombank.ru

Подключить бесплатно

Какие иностранные слова можно оставить

Закон предусматривает несколько законных оснований оставить английское написание без перевода.

Зарегистрированные бренды и торговые марки. Можно не дублировать название на русском, если это:

У сети магазинов Piter Smoke есть зарегистрированный товарный знак, поэтому им не нужно менять вывески. Источник: личный архив Дарьи Тычкиной

Слова, у которых нет аналогов в русском языке. Закон разрешает использовать иностранные слова, если у них нет общеупотребительного аналога в русском языке.

Какие слова сюда попадают:

  • Узкоспециализированные технические термины. Профессионализмы и жаргонизмы, которые или вообще не переводились, или перевод убивает смысл. Например, популярное среди айтишников слово «баг» (bug). Есть «ошибка в коде», но баг — это конкретная, часто воспроизводимая нештатная ситуация. Разница есть, и слово стало самостоятельным.
  • Названия этнических блюд, кулинарных традиций, которых нет в русской культуре. Например, никто не пишет «японский хрен» — используют слово «васаби» (wasabi).
  • Культурные и этнические обозначения. Сюда попадают названия обрядов, социальных ролей, явлений, которых нет в русской традиции. Переводить их — значит искажать смысл. Например, слово «barista» переводится как «кофевар», но это про бытовую машину. Бариста — обученный профессионал.
Ещё по теме

Идентификация бренда: что такое айдентика и нужна ли она вашей компании

Читать статью

Исторические названия и вывески. Официальные исторические наименования зданий и объекты культурного наследия освобождены от требований закона.

Объекты дипломатических миссий. Посольства, консульства и другие представительства иностранных государств на территории России не обязаны переводить свои вывески.

Международные спортивные федерации. Их наименования и символика также не подпадают под действие закона.

Как использовать англицизмы на вывесках

Англицизмы не запрещены полностью — их можно использовать как дополнение к русскому, а не как замену.

Закон направлен не на запрет иностранных слов на вывесках, а обеспечивает приоритет русского языка там, где информация адресована потребителю.

Если вы оставляете англицизм на вывеске, соблюдайте три требования:

  1. Приоритет русского языка. Русский текст — на первом месте.
  2. Идентичность по содержанию. Перевод должен быть точным и полным. Нельзя написать Nail Studio и перевести как «Нэйл студия» — это транслитерация, а не перевод. Правильно: «Студия ногтей».
  3. Равнозначность по оформлению. Шрифт, цвет, размер, разборчивость у русского и иностранного текста должны быть одинаковыми. Мелкая русская подпись под крупной латиницей — прямое нарушение.

Правительство России утвердило список нормативных словарей и справочников (Распоряжение от 30 апреля 2025 года №1102-р, дополнено в апреле 2026 года), с помощью которых проверяют, можно ли использовать конкретное слово без перевода. Если слова в этих словарях нет и оно не зарегистрировано как товарный знак, добавьте равнозначный перевод на русский язык.

Ещё по теме

Вывеска для магазина и офиса: согласование, требования и штрафы

Читать статью

Кто следит за соблюдением закона

Игнорировать новые требования не получится — контролирующие органы уже включились в работу. Надзор осуществляют:

  • Роспотребнадзор проверяет все, что касается защиты прав потребителей.
  • Федеральная антимонопольная служба (ФАС) следит за соблюдением закона о рекламе.
  • Прокуратура проводит проверки по жалобам.
  • Муниципальные администрации согласовывают вывески.
  • Роскомнадзор контролирует сайты и онлайн-рекламу.

Уполномоченные органы выявляют нарушения и проверяют законность вывесок еще на стадии их согласования. Роспотребнадзор уже проводил совместные рейды с общественными организациями для мониторинга ситуации.

Какие есть санкции

Вносящий поправки об иностранных вывесках закон №168-ФЗ не создает новых штрафов за англицизмы. В зависимости от того, что именно нарушено, КоАП РФ применяет разные статьи:

  • Реклама. Проверяет ФАС по ст. 14.3 КоАП РФ. Например, рекламный баннер с латиницей без перевода.
  • Информация для потребителей. Проверяет Роспотребнадзор и прокуратура. Основная санкция — ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение права на информацию).

Многие новостные заголовки пугают бизнес штрафами до 500 000 ₽. Но эта сумма применяется только к рекламным нарушениям по статье 14.3 КоАП РФ.

Штраф за обычную вывеску без перевода — значительно ниже.

Конкретный размер штрафа определяет контролирующий орган с учетом обстоятельств дела. Для оценки правовых рисков обратитесь к юристу.

Что не подпадает под закон

Разбираем, в каких случаях закон 168-ФЗ не действует.

  • Внутренние документы компании. Закон не регулирует, на каком языке сотрудники ведут внутреннюю переписку, составляют отчеты, приказы или иную служебную документацию, не предназначенную для покупателей и клиентов.
  • Деловая переписка между юрлицами. Компании могут вести коммерческую переписку и заключать контракты на любом удобном языке, если это не противоречит другим нормам законодательства.
  • Научно-техническая документация. Все что с профессиональной терминологией и стандартами, может быть на иностранном языке, поскольку предназначено для внутреннего пользования.
  • Доменное имя сайта. Это исключение действует только для самого адреса сайта, например sovcombank.ru. Все тексты, меню, описания товаров и услуг на сайте должны быть на русском языке.
Если доменное имя используется в рекламе так, что воспринимается как название бренда (например, на вывеске написано только Brand.com), к нему могут применить требования закона о необходимости перевода.

Какие требования к названиям жилых комплексов и их рекламе

Поправки коснулись и застройщиков с девелоперами. Ключевые нюансы:

  • Только кириллица. Коммерческие названия всех новых жилых комплексов (ЖК), коттеджных поселков и других объектов капитального строительства теперь пишут исключительно кириллицей. Использовать латиницу — например, SKY PARK или Loft Residence — запрещено. Название нужно полностью перевести на русский язык.
  • Старые ЖК не трогают. Закон обратной силы не имеет. Правило распространяется только на строящиеся объекты и те комплексы, которые введены в эксплуатацию после 24 июня 2025 года (даты подписания закона). Ранее сданные ЖК могут сохранять исторические названия.
  • Исключение — торговые марки. Если название ЖК — зарегистрированный товарный знак, его можно использовать в исходном виде. Но вся сопутствующая информация о режиме работы, услугах и так далее должна быть на русском.

Девелоперы уже адаптируют названия к новым требованиям. При этом застройщик, получивший разрешение на строительство до вступления закона в силу, юридически может сохранить старое имя объекта. Но для рекламы потребуется кириллический вариант.

Как проверить бизнес: чек-лист

Если планируете открыть бизнес или собираетесь купить готовый, этот чек-лист для вас.

  1. Проверьте вывески и наружную информацию. Убедитесь, что основная информация на входной вывеске — на русском языке. Если есть иностранные слова, рядом с каждым должен быть равнозначный по размеру, шрифту и цвету перевод на русском.

Если фирменное наименование или товарный знак зарегистрированы в Роспатенте, название можно использовать в оригинале.

  1. Проверьте документацию внутри помещения: прайс-листы, меню, прейскуранты услуг. Убедитесь, что они на русском языке или содержат обязательный перевод. Информационные таблички и указатели — только на русском.
Основная версия платежных терминалов и бумажных меню должна быть на русском. Источник: личный архив Дарьи Тычкиной
  1. Просмотрите цифровые каналы. Все тексты на сайте, интерфейс мобильного приложения, названия разделов, кнопки и пуш-уведомления должны быть на русском или продублированы.
  • Используйте цифровые инструменты: в апреле 2026 года в Москве запустили бесплатный онлайн-сервис для проверки вывесок. Процесс занимает около минуты и помогает выявить ошибки.
  • Проведите полный аудит: проверьте все — от козырька и витрины до указателей туалета и часов работы на дверях.
  • Закрепите ответственность: внесите новые требования в договоры с подрядчиками — дизайнерами, монтажниками рекламы, арендодателями.
Запомните главное: вся информация для потребителя — на русском, остальное — по желанию.

FAQ

Отвечаем на популярные вопросы.

  • Можно ли использовать английские слова на вывеске?

    Можно, но только вместе с русским переводом. Причем русский текст — на первом месте, одинакового или более крупного шрифта, с точной передачей смысла. Исключение — зарегистрированные товарные знаки и слова, у которых нет аналога в русском языке.

  • Нужно ли менять зарегистрированный бренд на русский вариант?

    Нет, закон не требует перерегистрации или изменения товарных знаков. Бренд может оставаться на латинице, если зарегистрирован в Роспатенте. Но вся сопутствующая информация — режим работы, цены, акции — должна быть на русском.

  • Мой сайт на английском, но есть переключатель языка. Это законно?

    Больше нет, если вы работаете с российскими потребителями. Основная версия сайта или приложения должна быть на русском: все кнопки («Sign in» → «Войти»), карточки товаров, описания, документы (оферта). Английскую версию можно оставить как дополнительную. Доменное имя трогать не нужно — это технический адрес.

  • Обязательно ли переводить на русский названия блюд в меню?

    «Бургер», «чизкейк», «рамен» и подобные слова давно вошли в русский язык и зафиксированы в нормативных словарях Российской Академии наук, поэтому их можно оставлять без перевода. А вот экзотические названия вроде «фреш-боул» лучше заменить на русские аналоги («фруктовый салат в чаше») или добавить понятный перевод рядом.

  • Распространяется ли закон на упаковку товаров?

    Да. Закон касается всей информации для потребителя, включая этикетки. Если на упаковке есть иностранное название бренда (товарный знак), это допустимо — при условии, что вся потребительская информация на русском.

Вся информация о ценах актуальна на момент публикации статьи.

Подпишитесь на email-рассылку

Раз в неделю мы будем присылать вам лайфхаки о том, как обращаться с деньгами и повышать финансовую грамотность

Выражаю согласие на обработку персональных данных и принимаю правила пользования платформой, а также даю согласие на получение рекламной информации от Банка.

Начать обсуждение

Комментарии проходят модерацию по правилам блога

Статьи по теме

Читать полную статью

Как накопить на пенсию и квартиру с помощью ПДС и карты Совкомбанка с кешбэком

Как накопить на пенсию и квартиру с помощью ПДС и карты Совкомбанка с кешбэком
120Просмотры
Читать полную статью
06.05.2026
Работа

Как написать заявление о переводе на другую должность: образец и инструкция

175Просмотры
Читать полную статью
08.05.2026
Авто

Внеоочередной медосмотр для водителей: почему могут аннулировать права

38Просмотры